請(qǐng)翻譯一句話:他認(rèn)為未來(lái)是個(gè)大熔爐的觀點(diǎn)看起來(lái)是錯(cuò)誤的。相信很多同學(xué)會(huì)翻譯成:
He views the future as a melting pot, and this vision appears to be wrong.
但是,這是兩個(gè)簡(jiǎn)單句的并列。
這么寫(xiě),很明顯無(wú)法符合ETS關(guān)于語(yǔ)言復(fù)雜性的要求。
應(yīng)該這么寫(xiě):
His vision of the future as a melting pot appears to be wrong.這句話的兩點(diǎn)在于,原本的兩個(gè)簡(jiǎn)單句被合并成了一個(gè)只有一個(gè)謂語(yǔ)的句子。為了做到這一點(diǎn),本來(lái)的動(dòng)詞“View”要變成其名詞形式“Vision”。其實(shí)上面改寫(xiě)完的這句話就出現(xiàn)在GRE線下80篇的Passage 81中。
所以這種寫(xiě)法也是ETS所傾向的寫(xiě)法。
ETS喜歡這么寫(xiě),所以我們的作文也應(yīng)該這么寫(xiě)才能取得高分類似的,請(qǐng)改寫(xiě)下面這句:They discuss Dutch paintings as the index of the democracy, and this discussion was quite influential to later artists.Their discussion of Dutch paintings as the index of the democracy was quite influential to later artists.
(他們的將荷蘭繪畫(huà)視為民主的象征的討論,對(duì)后世藝術(shù)家影響深遠(yuǎn)。)
這句話出現(xiàn)在微臣《閱讀170篇》第一套模考題中。所以ETS在GRE閱讀中確實(shí)喜歡大量應(yīng)用這種將動(dòng)詞變成名詞的處理方法來(lái)合并句子。上面的句子是將“Discuss”這個(gè)動(dòng)詞變成名詞“Discussion”的例子。那么,下面這句話如果拆成兩個(gè)簡(jiǎn)單句的話,又該怎樣操作呢?
【例】Bailyn’s description of the colonies as part of an Anglo-American empire is incorrect.
【譯】Bailyn認(rèn)為殖民地是英裔美國(guó)帝國(guó)的一部分這一觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。Bally describes the colonies as part of an Anglo-American empire, and this description is incorrect.
總結(jié):View A as B, Discuss A as B, Describe A as B都在表達(dá)“認(rèn)為A是B”。但是為了語(yǔ)言的豐富性,可以將這些動(dòng)詞名詞化處理,與其他動(dòng)詞(Be動(dòng)詞)引導(dǎo)的句子進(jìn)行合并,從而變成一句含義更豐富,關(guān)鍵是更簡(jiǎn)潔的句子。??
以上就是關(guān)于【讓ETS的考官青睞的句子】的解答,如需了解學(xué)校/賽事/課程動(dòng)態(tài),可至翰林教育官網(wǎng)獲取更多信息。
往期文章閱讀推薦:
劍橋/布朗/紐約大學(xué)都認(rèn)可!你的高考成績(jī)可以同時(shí)叩開(kāi)英美名校的大門(mén)!
UCL新增TARA入學(xué)筆試!這些專業(yè)考生必考!從0到1保姆級(jí)備考攻略來(lái)了!

? 2026. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號(hào)-1